==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བཤད་པ།
སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བཤད་པ།
དེའི་བར་ཆད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེས་ན། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡུན་རིང་པོས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པས་གང་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ཆས་པ་ཉིད་ནི་སྔོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཧ་ཅང་མྱུར་བར་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡང་གླལ་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་སྟེག་ཅིང་འདྲི་ན་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བར་ཆད་ཉིད་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པ་སྟེ། སྟེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པས་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཀུ་རེ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་གསུམ་སྟེ། སེམས་གཡེང་བ་དང་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་འདྲི་ཞིང་ཉན་པ་དང༌། བདག་གིས་འདིའི་རོ་མྱང་བ་མ་རྙེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པའོ། །ཕན་ཆུན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པ་དང་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པའོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་མ་ཞུགས་པ་ནི་ལུང་མི་སྟོན་པར་འཐད་པས་ན། བདག་འདིར་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་པའི་མི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བརྟག་པ་མེད་པའི་འཐད་པས་རང་གི་མིང་ཡོངས་སུ་མ་བརྗོད་པ་ལས་དང་བ་མ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉམས་པ་ནི་རྩ་བ་བོར་ནས་ལོ་འདབ་དང་ཡལ་ག་འཛིན་པའི་དཔེས་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་དོན་དང། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བ་ལས་ཉམས་པ་ནི་ཁྱིའི་དཔེས་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བ་ལས་ཉམས་
པའི

【汉语翻译】
结合的障碍的解说。
结合的障碍的解说。
关于叙述它的障碍，因此，过失总共有四组。
必须确定为六种。如是说，总数为四十六。
在这些之中，以极大的辛苦才能获得的，是圆满波罗蜜多的因，即极大的辛苦，以及长久的时间才能生起欢喜。
如是说。欢喜迅速增长，是因为先前在行持波罗蜜多的时候，欢喜增长得太快，所以说是障碍。
如是说。身体的不良状态的三种表现是，打哈欠，掉举，以及互相推挤询问，说是身体转变的障碍。
推挤的意思是，自己或与身体有关联的他人，戏弄对方的身体。
心的不良状态有三种，心散乱，以及具有互相分别的智慧，互相询问听闻，以及心想我没有尝到这个的滋味，然后起身离开，说是心的障碍。
具有互相分别的智慧，是指依靠互相而感到高兴的事物，进行分别。
以非理作意产生的念诵等行为，也是以身体的转变来讲述，以及以心的转变来执持等等，说是制造障碍。
执持向外的理由，是因为没有真正进入，所以不给予授记是合理的。
我没有在这里得到授记。如是说，以及因为没有授记的不授记等等，没有进行确定的理由，没有完全说出自己的名字，没有获得欢喜。
因衰败，就像舍弃树根而执持树叶和树枝一样，是因完全衰败的意思。那为什么呢？证悟世间和出世间的法，必定是从般若波罗蜜多中产生的。
如是说。从品尝丰盛的滋味中衰败，就像狗一样，从品尝丰盛的滋味中衰败。

【英语翻译】
Explanation of the Obstacles to Conjunction.
Explanation of the Obstacles to Conjunction.
Regarding the narration of its obstacles, therefore, faults are included in four sets.
It must be determined as six types. It is said, the total is forty-six.
Among these, what is obtained with great effort is the cause for perfecting the pāramitā, which is great effort, and joy arises after a long time.
It is said. Joy increases very quickly, because previously, when practicing the pāramitā, joy arose too quickly, so it is said to be an obstacle.
It is said. The three manifestations of the body's bad state are yawning, agitation, and pushing and questioning each other, which are said to be obstacles to the body's transformation.
Pushing means that oneself or others related to the body tease the other's body.
The bad states of mind are three: the mind is distracted, and having mutually discriminating wisdom, questioning and listening to each other, and thinking, "I have not tasted the flavor of this," and then getting up and leaving, which is said to be an obstacle to the mind.
Having mutually discriminating wisdom means discriminating objects that cause joy by relying on each other.
Performing recitations and other actions generated by irrational attention is also explained by the transformations of the body, and holding on to them by the transformations of the mind, etc., which is said to be creating obstacles.
Holding on to external reasons is because one has not truly entered, so it is reasonable not to give a prophecy.
"I have not received a prophecy here." It is said, and because of the non-prophecy of not prophesying, etc., without a reason for certainty, not fully stating one's name, not obtaining joy.
The cause is diminished, like abandoning the root and holding on to the leaves and branches, which means the cause is completely diminished. Why is that? Realizing worldly and transworldly dharmas necessarily arises from the Prajñāpāramitā.
It is said. Declining from tasting abundant flavors, like a dog, declining from tasting abundant flavors.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལས་ཉམས་པ་ནི་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དེ་རྙེད་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་སུ་ཆོལ་བའི་དཔེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནེ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ནི། ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་བ་ལང་གི་རྗེས་སྙོམས་པའི་དཔེས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་ནི་ཡང་ཕྱ་མཁན་ཉི་མའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་བྱད་འདོད་པའི་དཔེས་རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གོ་རིམས་ཉམས་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་ན་མེད་པའི་གནས་ལས་ཉམས་པ་ནི་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཕྲན་སྙོམས་པའི་དཔེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་དོན་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པའོ། །ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྤོབས་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། འདི་ལ་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བར་ཆད་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་བྲི་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ལ་དེ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌།
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བོར་ཏེ་བདུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཏད་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཐབས་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པ་དང༌། སྙོམ་ལས་ཀྱིས་བྲལ་བ་ནི་ཡང་ཉན་པ་པོ་དང། སྟོན་པ་པོ་དང༌། མངོན་པར་འབྲེལ་བས་ཕན་ཚུན་འདུན་པ་ཅན་དང༌། སྙོམ་ལས་ཅན་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པའི་

【汉语翻译】
其意义所说的是这些。从殊胜乘退失，譬如为了寻找大象，在找到大象时却追逐其足迹，以这个比喻说明完全退失大乘的意义。专门应做之事退失，譬如以大海和牛的足迹相等为例，说明专门应做之事完全退失的意义。因和果的关联退失，譬如以工匠用太阳的无量宫殿的尺寸，想要建造殊胜的楼房为例，说明因果随顺颠倒，因此其顺序退失的意义。从无上的位置退失，譬如以转轮王的领地相等为例，说明从法身的位置完全退失的意义，这是魔众制造障碍的行为。对于境产生分别的勇气，是指那些法在般若波罗蜜多中不存在且不可见，以及对于那些法的境产生许多勇气。对于书写文字过于执着，对于无事物过于执着，对于书写的文字执着于般若波罗蜜多，对于此处没有文字过于执着，对于境等作意，贪求利养，恭敬，品尝诗句的滋味，以及以非道寻求方便，这七种障碍是因为一切法的自性不存在，因为无事物所以无法书写无事物，对于无事物过于执着，对于书写的文字执着于那就是般若波罗蜜多，对于那没有文字过于执着，对于境等作意，贪求利养，恭敬，
品尝诗句的滋味，舍弃般若波罗蜜多，在魔所加持的经部中寻求方便，这都是魔的事业。不具意乐和精进，是指听者和说者，以及显现关联而相互具有意乐和精进。

【英语翻译】
These are what is said in terms of meaning. Falling away from the supreme vehicle is like seeking an elephant and, while finding it, chasing after its footprints. This example illustrates the meaning of completely falling away from the Great Vehicle. Falling away from what should be done specifically is like equating the great ocean with the footprints of a cow, illustrating the meaning of completely falling away from what should be done specifically. The connection between cause and effect being lost is like a craftsman wanting to build a magnificent mansion using the dimensions of the sun's immeasurable palace, illustrating the meaning of inverting the conformity of cause and effect, thus losing its order. Falling away from the unsurpassed state is like equating the territory of a universal monarch, illustrating the meaning of completely falling away from the state of the Dharmakaya, which is the work of obstructing demons. The arising of courage to discriminate objects means that those dharmas do not exist and are not seen in the Prajnaparamita, and that much courage arises towards the objects of those dharmas.
Being attached to writing letters, being attached to non-things, being attached to the Prajnaparamita in written letters, being attached to the absence of letters here, attending to objects and so on, seeking gain, respect, tasting the flavor of verses, and seeking skillful means by the wrong path, these seven hindrances are because the nature of all dharmas does not exist, and because there are no things, it is impossible to write about non-things, being attached to non-things, being attached to the written letters as being that, being attached to the absence of letters there, attending to objects and so on, seeking gain, respect,
tasting the flavor of verses, abandoning the Prajnaparamita, and seeking skillful means in the sutras entrusted by the demons, all this is said to be the work of demons. Being without aspiration and diligence means that the listener and the speaker, and those who are manifestly connected, are mutually intent and diligent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ཐ་དད་པས་བྲལ་བ་ནི་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཕན་ཚུན་གྱི་འདུན་པ་ཅན་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པའོ། །རྙེད་པ་གཙོར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྲལ་བ་ནི་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཕན་ཚུན་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོར་བྱེད་པ་དང་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། སྟེར་བ་དང༌། མི་ལེན་པ་དང༌། མགོ་སྨོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ཉིད་དང༌། མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། མི་མཁས་པ་དང༌། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང༌། མ་ཐོབ་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། མངོན་པར་འབྲེལ་པས་ན་བྲལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་བར་ཆད་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཕན་ཚུན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུན་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་འགྲོའི་འགྲོ་
བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ནི། གཞན་འགའ་ཞིག་འོངས་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ལེགས་པར་ཕྱོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔ་མ་ཉན་པ་པོ་དང༌། ཕྱི་མ་འཆད་པ་པོ་ལ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་བྲལ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ན། ད་ནི་སྔ་མ་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཕྱི་མ་ཉན་པ་པོ་ལས་ངེས་པར་བྲལ་བ་རྣམ་པ་བདུན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཉན་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་པོ་དག་གི་ཕན་ཚུན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། སྟོན་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཀྱང་བར་ཆད་རྣམས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ

【汉语翻译】
远离不同地方是指，那些具有相互愿望，想要去其他地方的人所说的话。远离以获得为首要和贪欲大小二者是指，那些相互以获得等等为首要，并具有小欲等等的人所说的话。同样，具有修习功德和不具有修习功德的人们，以及非善非不善之法者，布施和吝啬者，给予和不接受者，开头提及和以分别而理解者，通达经部等等之法和不通达者，具有六度波罗蜜多和不具有者，善巧方便和不善巧者，获得陀罗尼和未获得者，想要书写文字和不想要者，远离想要等等的愿望和未远离者，这被称为依次是听者和说者，由于显现关联，因此这十一种远离应被说成是十一种障碍。如是说：此外，从“那些具有修习功德和不具有修习功德”开始，直到“那些相互想要等等的愿望，以及远离和未远离的集合与不具足，应被认为是魔的事业”之间所说的话。从恶趣的行境中背离是指，如果其他人前来并说地狱等等不赞叹之语等等所说的话。对于前往善趣完全倾向是指，同样如果说四大天王诸神的赞叹等等所说的话。这首先确定听者和之后确定说者而宣说远离，现在将要宣说首先确定说者和之后确定听者的七种远离。为什么呢？因为这样听者和说者之间的相互想要等等的愿望，以及远离和未远离本身也与集合分离，因此是魔的事业，所以说者和听者被安置在先和后，这样障碍也会被摧毁。如是听者和说者

【英语翻译】
Separation from different places refers to what is said about those who have mutual desires and want to go to other places. Separation from prioritizing gain and from both great and small desires refers to what is said about those who mutually prioritize gain and possess small desires, etc. Similarly, those who possess the qualities of practice and those who do not, as well as those who have neither virtuous nor non-virtuous qualities, those who give and those who are stingy, those who give and those who do not receive, those who mention the beginning and those who understand through elaboration, those who know the Dharma of the Sutras, etc., and those who do not, those who possess the six perfections and those who do not, those who are skilled in means and those who are not, those who have obtained dharani and those who have not, those who want to write and those who do not, separation from desires such as wanting and non-separation, these are called listeners and speakers in order. Because of the manifest connection, these eleven kinds of separation should be spoken of as eleven kinds of obstacles. As it is said: Furthermore, starting from "those who possess the qualities of practice and those who do not," up to "those who mutually desire, etc., and the assembly of separation and non-separation and non-possession should be recognized as the work of Mara," is what is said. Turning away from the realm of bad migrations refers to what is said when someone comes and speaks unpraiseworthy words about hell, etc. Turning completely towards going to good migrations refers to what is said when praising the gods of the Four Great Kings, etc. This is the explanation of separation by first determining the listener and then determining the speaker. Now, we will explain the seven kinds of separation by first determining the speaker and then determining the listener. Why? Because in this way, the mutual desires, etc., of the listener and the speaker, and separation and non-separation themselves are also separated from the assembly, therefore it is the work of Mara. Therefore, the speaker and the listener are placed first and last, so that the obstacles will also be destroyed. Thus, the listener and the speaker

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཉི་ག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉི་གར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང༌། མངོན་པར་འབྲེལ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཅིག་པུ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལ་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འདོད་པ་དང༌། གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་ལེགས་པ་དང༌། མུ་གེ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་ལ་བལྟ་བས་ཉན་པ་པོ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་པོ་དང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཟས་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ལ་བལྟ་བས་དེ་ཡོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གཞན་ཡང་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་
འདི་སྐད་དུ་ངེད་ཀྱི་མདོ་སྡེར་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་བདུད་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་བདུད་ཀྱིས་གཏད་པ་ལ་དེའི་ལས་སུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་ཡང་བདུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་མཐོང་ནས་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དཔེས་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བར་ཆད་མང་པོ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བར་ཆད་ནི་ཆོས་བསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒ

【汉语翻译】
是为了要知道两种情况，即前一种情况和后一种情况都存在。关于这一点，说法者和听法者以及七种明显的联系是这样的：独自一人，喜欢眷属，想要联系，不制造机会，想要一点点财物，不愿布施，会变成生命的障碍，走向不变的一方，不走向不变的一方，同样，走向丰年和饥荒等的一方，不走向丰年和饥荒等的一方，走向盗贼等扰乱的一方，不走向盗贼等扰乱的一方，因为看家而舍弃听法者，这是善现，还有说法者和清净等开始，到因为看顾施食的家而使他来临为止，所说的一切。魔鬼作恶的分裂行为是：还有魔鬼作恶者这样说：这和我们的经部里出现的一样，但这不是般若波罗蜜多。像这样，又以分裂的行为，那人行于般若波罗蜜多，那将显现真实的边际，像这样，所说的所有与僧团分离的行为。虚假的近似成就，是般若波罗蜜多的影像，与魔相应，被魔控制，完全放弃其事业，所说的一切。在不如实等处产生欢喜，是：还有见到魔鬼持有佛陀的装束而生起欲望，见到魔鬼所变的菩萨而生起欲望，因此完全从一切种智中退失。那是什么原因呢？因为在般若波罗蜜多中，不是行持一切法。那是什么原因呢？因为诸法自性是空性。所说的一切。以赡部洲大宝的譬喻来说，即使有如此众多的障碍，但障碍是因为清除了法，所以白色的一方完全圆满，是佛陀。

【英语翻译】
It is to be known that both the former and the latter exist. Regarding this, the speaker and the listener, and the seven kinds of obvious connections are as follows: being alone, delighting in retinue, wanting to connect, not creating opportunities, wanting a little bit of wealth, not wanting to give, it will become an obstacle to life, going to the side of immutability, not going to the side of immutability, similarly, going to the side of good years and famine, etc., not going to the side of good years and famine, etc., going to the side disturbed by thieves, etc., not going to the side disturbed by thieves, etc., abandoning the listener because of looking after the house, this is Subhuti, and also the speaker and purity, etc., starting from there, until making him come by looking after the house that gives food, all that is said. The divisive actions of the evil demon are: furthermore, the evil demon says this: this is how it appears in our scriptures, but this is not the Prajñāpāramitā. Like this, and again, by the divisive action, that person practices the Prajñāpāramitā, that will manifest the true limit, like this, all the actions of separation from the Sangha that are said. The false approximation of accomplishment is that the image of the Prajñāpāramitā is in complete union with the demon, controlled by the demon, completely abandoning its activities, all that is said. Generating joy in things that are not as they are, etc., is: furthermore, seeing the demon holding the Buddha's attire and generating desire, seeing the Bodhisattva transformed by the demon and generating desire, therefore completely falling away from all-knowingness. What is the reason for that? Because in the Prajñāpāramitā, it is not practicing all dharmas. What is the reason for that? Because the nature of all dharmas is emptiness. All that is said. By the example of the great jewel of Jambudvipa, even though there are so many obstacles like that, but the obstacles are because the Dharma is cleared away, so the white side is completely perfected, it is the Buddha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་མཐུའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུ་མང་པོ་ཡོད་པའི་མའི་དཔེས་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་དགོངས་པས་དེ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是加持力的因。那为什么呢？譬如有很多孩子的母亲，十方世界的佛和菩萨等一切圣者都顾念她，因此那些精进的人们会做守护等事。那为什么呢？因为她是产生诸佛，并且示现世间的人。这就是所说的。结合的障碍都已讲述完毕。
结合的障碍的讲述。

【英语翻译】
It is the cause of the power of blessing. And why is that? Like a mother with many children, all the noble beings such as Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions of the world care for her, and therefore those who are diligent will perform protection and so on. And why is that? Because she is the one who gives birth to the Buddhas and shows the world. That is what is said. The obstacles to union have all been explained.
Explanation of the Obstacles to Union.

============================================================

